Thema: Senk ju for träwelling... und tschüsssss

Offline

suzi1 Erstellt am 25.06.2013 , Zuletzt bearbeitet Do 27.06.2013 von suzi1
Ich mag es nicht glauben:
Der Denglisch-Bahn-Wahnsinn soll ein Ende nehmen!
An die 2200 englische Begriffe, die der umtriebige Herr Mehdorn mit aller Gewalt dem Bundesbürger zusätzlich mit einer pieseligen Bahnfahrt aufgehuckt hat, sollen verschwinden.

Was mich an der Sache noch freut:
da sind wohl sehr, sehr viele Leute, die der gleichen Meinung sind wie ich.
Das war der für mein Verständnis ohnehin der Supergau für die deutsche Sprache, und wenn das Kauderwelsch noch größere Ausmaße angenommen hätte.... nicht auszudenken!
LHzG und sende mal ein freundliches Grinsen


Thema melden

Missing_mini

Gelöschter Benutzer Erstellt am Do 27.06.2013
konsequenterweise müsste man Information dann auch mit dem schönen deutschen Wort "Auskunft" ersetzen *g*
aber ich finde es auch gut, dass dieser Anglizismenwahn mal eingedämmt wird

Missing_mini

Gelöschter Benutzer Erstellt am Do 27.06.2013
Nicht nur Du Missus ... lies selbst !!!


Aus dem Redeprotokoll der Hauptversammlung der Volkswagen AG am 3. Mai 2006 in Hamburg:
Redebeitrag von Herrn Dr. Teunis:
Vors. Prof. Dr. Piëch:
Ich bitte Herrn Dr. Teunis, Braunschweig, ans Pult.

Dr. Teunis:
Herr Vorsitzender! Sehr geehrte Damen und Herren! Ich vertrete eigene Aktien…..etc.
……Ich habe vor einigen Monaten einen Passat bestellt und dabei erfahren, dass man fundierte Englischkenntnisse braucht, um alles zu verstehen, was angeboten wird.
Bei der Ausstattung kann man wählen zwischen Trendline, Highline, Sportline und Comfortline. Bei den Motoren gibt es u. a. TDI und FSI. Was "FSI" bedeutet, weiß der Berater nicht genau; es heiße wohl "Full Selected Injection" oder so. In Wirklichkeit heißt es natürlich "Fuel Stratified Injection".
Es gibt weiterhin den FSI 4MOTION. Meine Nachfrage nach der Bedeutung von
"4MOTION" lautet: "Das ist doch klar: unser Allradantrieb!" Der Berater weiß nicht, dass die korrekte Übersetzung für Allradantrieb "Four wheel drive" ist. "4MOTION" ist eine grammatikalische Unmöglichkeit und stellt eine böse Verstümmelung der englischen Sprache dar. Denn "Motion" für Bewegung kann morphosyntaktisch nicht mit einer Zahl kombiniert werden. Im Englischen ist das genau so unmöglich, wie es "4Bewegung" im Deutschen wäre.
Bei den Farben ist es so bunt, dass es mir wegen der vielen englischen Qualifizierungen einfach zu bunt wird, bei denen man sich offenbar nicht die Mühe gemacht hat, nach deutschen Äquivalenten zu suchen. Ich darf wählen aus Candy-Weiß, Granite Green, Arctic Blue Silver, Wheat Beige, Shadow Blue, United Silver usw.
Gibt es wirklich keine treffenden deutschen Namen für unser deutsches Produkt? Wo bleibt die Kreativität unserer Werbeabteilung?
(Beifall)
Darüber hinaus bietet die Volkswagen Individual GmbH ein individuelles Designpaket aus Sensitive-Leder, in Snow Beige und Türinserts in zeitlosem Design.
Und dann zum Entertainment: Ich darf bestellen: Multimedia-Kit, PhatBox und Rear-Seat-Entertainment-Geräte​.​
Bei all den englischen Vokabeln, die ich höre und lese, frage ich mich: Ist das eine Beratung für einen deutschen Kunden oder einen englischen Kunden?
Nun fahre ich ihn, den Passat, und muss mich zurechtfinden mit Bezeichnungen wie TIM für Traffic Information System, TMC für Traffic Message Channel, EPC für Electronic Power Control, ACC für Adaptive Cruise Control, mit MUTE, DEST, NAV, MAP, Scan und Autostore, mit Autohold, Reset, SPEED, CANCEL,
(Heiterkeit und Beifall)
mit KESSY für Keyless Entry Start Exit System. - Es ist ein Graus, meine Damen und Herren!
(Beifall)
Es gibt nicht nur die unverständlichen Abkürzungen, sondern unter dem Navigationssystem prangt ein Satz: PASSENGER AIR BAG OFF. - Zu Deutsch, frei übersetzt: Passagier Luft Sack aus.
(Heiterkeit)
Ohne Englischkenntnisse und intensives Studium des Bordbuches kommt man nicht mehr zurecht!
Warum steht auf dem Zündschloss der Schriftzug "ENGINE Start/Stop"? Es ging doch Jahrzehnte ohne diesen völlig überflüssigen und unverständlichen Hinweis!
Nach der Übergabe des Fahrzeugs war früher der Kundendienst für mich zuständig. Nun ist er umbenannt worden in After Sales Service.
(Heiterkeit)
Das ist absolut nicht einzusehen. Das ist nicht nur rücksichtslos, sondern es erscheint mir auch verkaufsstrategisch gesehen als dumm, so mit deutscher Kundschaft umzugehen.
(Beifall)
Ich empfehle, sich ein Beispiel an McDonald's zu nehmen. McDonald's hat in Deutschland bis vor gut einem Jahr mit "Every time a good time" geworben. Eine Marktanalyse ergab, dass dieser Werbespruch von der Bevölkerung nicht verstanden wurde. McDonald's hat seinen Werbespruch geändert in "Ich liebe es!".
(Heiterkeit und Beifall)
Aus demselben Grund hat auch unsere Konzerntochter Audi umgeschwenkt von "Driven by Instinct" auf "Pur und faszinierend".
Herr Dr. Bernhard, auch Ihre Mitarbeiter in der Produktion verstehen nur unzulänglich Englisch. Sie haben trotzdem vier "Product Units" ? abgekürzt PUs ? für vier selbständig wirtschaftende Einheiten eingeführt. Es sind dies die PU A-Klasse, die PU Presswerk, die PU Trim und die PU Fahrsysteme - ein schönes Mischmasch aus Deutsch und Englisch!
Gemeint sind aber offensichtlich gar nicht "Product Units", sondern "Production Units".
Abgesehen von diesem Fehler empfehle ich, die jetzt von Ihnen eingeführte Bezeichnung "Product Unit" wieder zurückzunehmen. Die bisher gebräuchliche "Fertigung" kann genau so wirtschaftlich arbeiten wie eine "Product Unit".
(Beifall)
Meine Damen und Herren, wenn der Kunde nachhaltig an Volkswagen gebunden werden soll, muss die Sprache stimmen. Die ist für deutsch Sprechende nun mal Deutsch und kein deutsch-englisches Mischmasch.
(Beifall)
Außerdem hat jeder das Recht, nicht Englisch zu können.
(Beifall)
Herr Dr. Pischetsrieder, ich habe abschließend zwei Fragen und einen Vorschlag. Meine erste Frage: Beabsichtigen Sie, im deutschen Volkswagen Konzern, der bereits seit Jahrzehnten global agiert, jetzt zunehmend englische Bezeichnungen einzuführen, insbesondere auch dann, wenn es gute deutsche Wörter gibt? Meine zweite Frage: Ist schon einmal geprüft worden, welche Haftungsrisiken bestehen, falls ein des Englischen nicht mächtiger Kunde den
im Zweifel lebenswichtigen Warnhinweis "PASSENGER AIR BAG OFF" nicht
berücksichtigen konnte?
Und nun mein Vorschlag: Herr Dr. Pischetsrieder, Sie haben vor gut einem Jahr einen neuen Namen für unseren deutschen Volkswagen Konzern gesucht, um eine Abgrenzung zu Volkswagen Aktiengesellschaft zu erreichen. Ich habe auf der letzten Hauptversammlung "People's Wagon Group" vorgeschlagen. Dieser Vorschlag wurde abgelehnt.
(Beifall)
Dr. Pischetsrieder, Vorsitzender des Vorstands: Das müsste doch ganz in Ihrem Sinn gewesen sein, Herr Teunis!
(Heiterkeit)
Dr. Teunis: Ich versuche es heute mit einem anderen Vorschlag. Falls Sie eine englische Bezeichnung für unseren Betriebsrat suchen sollten, ich habe ein Angebot: "Work Council" mit der Abkürzung "WC".
(Große Heiterkeit und Beifall)

- Meine Damen und Herren, ich freue mich, dass Ihnen mein Vorschlag so gut gefällt. Dann dürfen wir zusammen auf die Antwort von Herrn Dr.Pischetsrieder gespannt sein.
Falls der Vorschlag angenommen wird, kann der Worker an der Finishline künftig während oder nach seiner Shift zu seinem vertrauten WC gehen.
(Heiterkeit)
Meine Damen und Herren, ich bedanke mich für Ihre Aufmerksamkeit und wünsche allen Volkswagen-Fahrern eine gute Zusammenarbeit mit ihrem After Sales Service.
(Heiterkeit und Beifall)
Dr. Pischetsrieder, Vorsitzender des Vorstands: Herr Teunis, Ihre Anregungen zur Verwendung der deutschen Sprache finde ich so unterhaltsam, wie auch Sie, verehrte Aktionäre, sie fanden. Es ist so, dass manche der Bezeichnungen, die Sie im Fahrzeug finden, tatsächlich international genormt sind. Ihre spezielle Frage: Was passiert denn mit dem Hinweis "Airbag off" für den Fall, dass jemand nicht englisch lesen kann? - In der Betriebsanleitung ist genau beschrieben, was das auf Deutsch heißt. Ich glaube trotzdem ? das
sage ich durchaus aus Überzeugung ?, dass die allzu intensive Verwendung der englischen Sprache im Deutschen nicht nur im Automobilbereich ein gewisser Kulturverlust ist.
(Beifall )

Offline

suzi1 Erstellt am Do 27.06.2013, Zuletzt bearbeitet am 27.06.2013 von suzi1
konsequenterweise müsste man Information dann auch mit dem schönen deutschen Wort "Auskunft" ersetzen *g*
aber ich finde es auch gut, dass dieser Anglizismenwahn mal eingedämmt wird


Das hieß früher auch "Auskunft". Gewisse Begrifflichkeiten haben schon Fuß gefaßt, was ja auch an sich soooo nicht schlimm ist.
Immerhin sind die meisten Wörter in unserem Sprachgebrauch zu Schrift und Ausprache verhältnismäßig leicht umzusetzen. (Siehe neue Rechtschreibung)
Mit den ganzen englischen Wörtern, die sich hier schon mehr oder minder "etabliert" haben, ist das eben nicht so.
Zudem werden unsere Sätze teilweise verdreht, der englischen Art und Weise angepaßt.
Z.B. Es macht keinen Sinn!!!... Diese Version gibt es in der deutschen Sprache nicht, da heißt es entweder: ist sinnvoll, oder: ist unsinnig, oder neu auch: sinnentleert *grins*
Der Begriff "ICE" soll aber bleiben. Gewissermaßen als eine Marke.
LHzG

Missing_mini

Gelöschter Benutzer Erstellt am Do 27.06.2013, Zuletzt bearbeitet am 21.03.2015 von Gelöschter Benutzer
ich weiß leider nicht mehr, welcher Manager (Entschuldigung "Leitende Persönlichkeit eines Unternehmens" ähm ...manchmal ist so'n englisches Wort eben doch short and sweet) dies von sich gegeben hat

"Mit dieser Hühnerkacke triggern Sie keine einzige Purchase los."

Missing_mini

Gelöschter Benutzer Erstellt am Do 27.06.2013
Das hieß früher auch "Auskunft".

Tatsächlich? Soweit reicht mein Langzeitgedächtnis nicht......

Offline

ralfii1957 Erstellt am Do 27.06.2013
Ich benötige ja auch ab und zu Zucker, bei einer Schlenderei durch die Teken für gefrorene Törtchen musste ich mal herzhaft los lachen:

Die bieten hier echt "Erdbeer-cakes" an. Schmecken vermutlich komplett anders als Strawberry-Torten

Offline

suzi1 Erstellt am Fr 28.06.2013, Zuletzt bearbeitet am 28.06.2013 von suzi1
Das hieß früher auch "Auskunft".
Tatsächlich? Soweit reicht mein Langzeitgedächtnis nicht......


Ich war schon zeitlebends Bahn-Nutzer und mit meiner Schwester seit (d) Anno 1955 per Bahn unterwegs. Von den Eltern am nächsten Bahnhof in den Zug gesetzt, der Schaffner, heute heißt das "Zugbegleiter", hatte auf Kinder ein sorgfältig-wachsames Auge, Omma und Oppa holten uns vom Zielbahnhof ab. Alles ganz isi oder einfach *grins*
Ach ja, es gab damals auch noch Bahnsteigkarten für 10 Pfennige, später auch 20.
Diese braunen Pappkarten mußte man aus einem Automaten ziehen, oder am Kaunter, äähh, Fahrkartenschalter kaufen, wenn man jemanden auf dem Bahnsteig hinbringen oder abholen wollte.
LHzG

Deaktiviert

Sozia2012 Erstellt am Fr 28.06.2013
Die Wortschöpfung HANDY setzt dem Anglizismenwahn jedoch die Krone auf ;-)

Offline

Mopedjeck Erstellt am Fr 28.06.2013
Die Wortschöpfung HANDY setzt dem Anglizismenwahn jedoch die Krone auf ;-)


Kommt das nicht von: "hän di ken Schnur" ?

Deaktiviert

Bergfan Erstellt am Fr 28.06.2013, Zuletzt bearbeitet am 28.06.2013 von Bergfan
Tja,
die schnöde Realität klingt gleich viel aufregender und interessanter wenn´s Denglisch ist. Und Fachausdrücke sind dann auch gleich viel mehr wert.....verstehen braucht man die nicht.....können schon Viele im korrekt ausgesprochenen Deutsch nichts mit anfangen.

Meine Oma hatte vor vielen Jahren schon ganz verstört ein Telefonat mit der Telefonauskunft abgebrochen, als der Telefoncomputer sagte: "Bitte warten Sie, Sie werden gleich mit dem nächsten freien Operator verbunden". Oma sagte darau, sie habe sich verwählt und sei im Krankenhaus gelandet.

See you,,,
[Anzeige]